Zum Inhalt springen

Tumbleweeds

Ich weiß gar nicht, ob es eine adäquate Übersetzung für „Tumbleweeds“ gibt – „Trockenbüsche“ scheint mir etwas sperrig zu sein. Tumbleweeds sorgen in fast allen Western der Filmgeschichte für die nötige Klischee-Kulisse schlechthin und in Filmen über heutige Geisterstädte dürfen sie wohl auch nicht fehlen. Also dachte sich jemand, man könne die auch alle mal in ein kurzes Video packen. Irgendwie trostlos, und dennoch irgendwie schön.


(Direktlink, via TDW)

12 Kommentare

  1. AG11. Januar 2012 at 11:42

    Bei den Übersetzungen Stephen Kings hießen sie immer Windhexen ;-)

  2. Harro11. Januar 2012 at 11:56

    schön wie die durch Büros und Häuser rollen, vielleicht lassen sie das wenn man Ihnen endlich die Hauptrolle gibt…

  3. Oderik11. Januar 2012 at 13:04

    Die Übersetzung ist doch ganz einfach: Purzelbäume

  4. Blah Blahson11. Januar 2012 at 14:29

    Zoidberg!

  5. harro11. Januar 2012 at 22:15

    Taumelhanf

  6. botaniker12. Januar 2012 at 00:07

    Oder auch „fliegende Büsche“

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert