Zum Inhalt springen

An einem Fahrstuhl in Russland

KIOkf2V

„To call the elevator connect the two wires

It’s only 12V, not dangerous

P.S. We will fix it when we have time

P.P.S I think means to say don’t tear (the note)“

(reddit, via BoingBoing)














3 Kommentare

  1. eflocon25. November 2014 at 09:07

    Ich glaube dem Autor.

  2. der kleinschreiber25. November 2014 at 17:53

    >P.S. We will fix it when we have time

    die haben nicht mal ne halbe minute zeit um nen frei hängenden taster anzuschließen?

  3. Speravir26. November 2014 at 22:05

    Zum Füttern der Online-Übersetzungsmaschinen (die „//“ als Satz-/Absatzmarkierungen eingefügt):

    Для вызова лифта // Замкнуть 2 свободных провода (там 12 в, не опасно) // ТСМ // P.S. Починим по возможности // P.P.S. Не обрывайте.

    Man wird sehen, dass der Übersetzer ins Englische das Wesentliche erfasst hat, was ja letztendlich das Wichtigste ist. In der Schule hätte er aber ein paar Fehler angekreidet bekommen. Man beachte auch, dass beim PPS nur der Teil „don’t tear“ die Übersetzung ist, der Rest ergänzende/einschränkende Bemerkung.

Schreibe einen Kommentar zu eflocon Antworten abbrechen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert